Fui~ that was long.
I figured I should explain a bit about my process here and why grammar/etc. is going to (always) be off.
It’s not that I’m particularly bad at grammar, but when I translate I tend to focus on speed… which is sort of what happens when your first five or so years of translating are with a scanslation group, where you always have a number of editors who’re going to edit your translations as they stick stuff in speech bubbles. I ended up having like this habit of assuming that someone else will go through and edit the translation, so translation > English readability.
I’m trying to do a better job of curbing the habit and proofreading as I go, but I’m still not giving it much time, and I have stretches where I’ll forget completely about proofreading as I translate.
I pondered whether it’d be better to go back and edit after each chapter etc. but part of me also felt like a good number of people would rather me get on with it instead of fiddling with stuff they’ve “already read,” even if readability/polish wasn’t really there.
I still don’t have a good solution to this. My original plan was to edit everything after I translated everything, but that’s going to be a long time down the road, and I honestly facedesk every time I go back and read over some of the stuff I’d translated… there’re so many small things here and there to fix every time I go back. I’m going to try to make a concerted effort to beat back the “if you have time to be editing you might as well be translating!” guy sitting on one of my shoulders and proofread better/in a more timely fashion. But just be aware that it’s still (currently) much lower on my priority list than “just translating the next chapter.” What sucks even more is that one of the guys who prodded me to translate this is being too lazy to edit! Hurr.
Anyways, thanks for understanding :3