• How can you be so amazing I already love you

  • Party time !

  • you make my day. thanks..

    ganbatte for vol. 5.

    cannibalism, oh, it’s gore right?

    • I don’t recall it being any more or less gory than the vols so far, which have contained a good amount of (sometimes graphic) deaths :p

      • Not any gorier indeed, but as far as I can remember from my cursory reading it’s the wtf factor that goes through the roof in vol. 6…

  • thanks again :) cant wait til the next book comes out!
    Are you going to pdf’s for volume 4 and 5?

  • Thanks from me too.

    Additionally, I again created an EPUB version, which can be found under http://www.mediafire.com/?y6jumc5cyi7ta1n.

    • Danke, and added link to wiki.

  • Love your work, hope it never ends.
    PS: Miiko is my waifu<3

  • Thanks a lot ! I really appreciate your effort translating this wonderful LN.

  • The epub version is missing an entire huge chunk, featuring the discussion by the corpse. FYI. It goes from Kasugai getting on the elevator straight to the next chapter.

  • Thank you SO MUCH for doing this for all this time. I just love NisiOisiN’s style of writing and I wouldn’t be able to enjoy his works if not for people like you.

    You are awesome!

  • I made a .pdf file of volume 4 based on vol.2’s overall appearance. Could someone tell me which page size should I use to make the pictures fit perfectly?

    Thanks for all the work you’ve been through, hope you keep it up untill the end of the series. I’m glad to see this is still alive.

  • Hi. Right now I slowly starting to translate to Russian your translation of 3rd volume of Zaregoto. And, well, there are some questions I would like to ask:
    1) When Hime-chan calls Ii “Master” – in what meaning she’s doing it:
    a) Sensei/teacher
    b) Owner/goshujin-sama (well, you know that alias from anime’s maid-cafe)

    2) In second chapter there is a sentence: “Furthermore, she said like a, so there wasn’t even a smidgen of respect. If anything, it felt more like she was making a fool of me.”
    In that sentence there is red “like a” – my guess that there should be some other word after it – which? (Or if not, then can you please explain the meaning?)

    • Hallo!

      1) She means master as in the master/apprentice relationship (hence the title “apprentice of the user of nonsense”). The Japanese word used is “shishou” (G-Gundam comes to mind).
      2) By “like a” it refers to “a friend of Jun-san is like a master for Hime-chan” right before that.

      • Oh, thanks, then I think I found correct word for “Master” in Russian (it’s not that we don’t have exact same word, but I wanted to find something more fitting). And, yeah, I got the case with “like a”. So thanks once again. If I’ll have some other questions then I’ll write once again)

  • where can i read these? google brought me here.

    • Huh, the wiki borked while I’ve been busy, gimme a sec.

    • Not sure which you were looking for but the wiki is semi-back: http://www.suiminchuudoku.net/tl/index.php?title=Main_Page

      Still converting and copying over the Zaregoto t/l’s but the PDF/ebook links work, otherwise I’ll try to finish moving the Zaregoto stuff back in this weekend.

  • It’s me once again.
    In second chapter of volume 3 there is a sentece:
    “Though perhaps dogs are more delicious to eat than sheep.”

    While I understand the meaning if I read it like standalone sentence, I don’t understand how it’s connected to previous phrases.

    • Hmm, good catch — I changed it to “Though perhaps vinegar is more delicious than wine.” to match the start of the paragraph.

      • It looks like I found another one mystery for myself:
        “They do say idiots and scissors like tall places” – googled this phrase but haven’t found anything related. It looks like some kind of proverb, but I don’t know what it means.

        P.S. I think I’ll try not to flood comments section anymore and will write all my questions about currently translated chapter in one post after this.

        • I don’t mind~ anyways it’s the proverb stupid people and smoke like high places, but Ichihime messes these things up all over the place.

          • It’s been awhile. I was quite busy (and lazy) and didn’t have time for translation, but now I’m back and… 2 questions for now (3rd volume 4th chapter):
            Do you not know about me?
            Do you not know how I feel?
            Do you know understand me?

            I have a question about last sentence – you made a mistake and it’s “Do you not understand me?” or it’s another Nisio pun?

            For as long as we’re moving as a team, Master’s one hand, one move, two states, forty-three prefectures directly affect Hime-chan’s future.

            Can’t understand what this joke is about. Can you explain me (so I at least would be able to do a reference)?

          • 1) Yes that’s a typo.
            2) It’s Hime-chan screwing up again. There are two proverbs at play here — “one hand one move” means every little move, but there’s also a proverb? of “one capital one road two governments and forty-three prefectures”… which of course describes Japan. She mashed those two together.
            3) paid the upperclassman’s kind pointer no heed. typo again!


          • 3) But she paid the upperclassman’s kind pointer, and crossed the two blades in front of her small breasts.

            “she paid the upperclassman’s kind pointer” – can you explain what does it mean? Wasn’t able to find anything related…

          • Heya, I’ll take a look when I get home from work.

          • Thanks for help (and for translations too, ofcourse). I’ll ask other questions later if I’ll have some)
            And it’s not such a big question, but I’m interested about next thing:
            in 3rd chapter there is a bit of info about some organization named “Rule”. In what kind of meaning that “Rule” is used – like “regulation” or like in “rule over someone”?

          • It’s written 神理楽<ルール> and is a made-up word/name, literally written god/reason/pleasure . I’m not sure what it’s supposed to mean and no one online has ever pondered it either, so I’d take it as face value.

  • Volume 3 Chapter 5:

    1) They’d call the string being used Twisted Strands, and call the masters Strand Users, and such.”
    Strand users, eh. You do hear of it a lot.

    I’m overthinking or it is really reference to Jojo Bizzare Adventure Part 3 (to “stand users” specifically.

    2)“Master is soft toward enemies. They call that sending salt to the enemy.”
    “That would be finishing them off,” I shook my head. “But you know, when it comes down to it, Shiogi-chan and Tamamo-chan and Yuma-chan, they are all people.”

    “That would be finishing them off,” – does it means “But it would kill them” or I do not understand this correctly?

    3) but was it truly possible that Yukariki Ichihime, as a friend of mankind’s strongest, was actually a nobody failure

    Should it be a reference to “human failure” from second volume?

    4) She tackled me with abandon at the waist to fling me away
    “abandon at the waist” – I tried to google but still can’t understand. Should it be just a “She tackled me at the waist”?

    5) “This is the end of the game of tag – from now on, this is just a game of ogre.”

    “game of ogre” – in what sense it’s used here?

    She seemed truly puzzled.
    No matter what, they overlapped.

    Second sentence – can’t understand it at all…

    7) “Worth noting here that it’s written … (Mutameshiki) and ends with “Shiki.” Wonder where that’s come up before…
    Is there connection to someone besides Hitoshiki? I can’t think of anything else now, but maybe you meant someone else here…

    8) I’ll kill you, slice you to bits, line you all up, trim you down to size, and set you out for all the world to see.
    “trim you down to size” – I found “cut down to size” idiom, but it still hard to uderstand this part.

    9) Shiogi-chan barely avoided by attack, and then took three steps back, creating space between us. In kendo this would be called the space of nine steps. It was sufficient for enemies, and barely not enough for combat.

    “It was sufficient for enemies, and barely not enough for combat.” – Is it something “It was enough space to defend yourself, but not enough to atack” or is it something else, cause I can’t understand what “It was sufficient for enemies” means here?

    10) Were you forced into promising that you will return your nonsense?

    Can you rephrase it for me?

    11) ”… Is that so,” Shiogi-chan closed her eyes and nodded. ”… Then, I shall kill you back.”

    “kill you back” – in sense that she sees him as someone, who’s already dead and she’ll kill him again?

    12) I overlapped myself with myself when I was declaring that I was escaping to Aikawa-san, and eliminated any fear or fright.

    Is it connected to “That attitude suits you more, you know. More than half-heartedly lining up nonsense.” from before or it has another meaning?

    That’s a lot of questions, so I do not expect that you’ll answer them quickly)

  • Volume 3 Chapter 6

    1) How much does she need to be like that?

    that – “to be like Kunagisa” or “to be so worried about others”?

    2)I even wanted to borrow the paw of a cat.How would Hime-chan mistake that saying?

    “borrow the paw of a cat” is it the mistaken form of “show the white flag” here? Or is it “rabbit’s foot”? Or some other idiom?

    3)”The fraud that is like, the powder that is trust, I completely stomped on it.”
    I have problems with understanding “the fraud that is like” part. Can you a bit rephrase it for me?

    4)The rent is, surprise, just a hundred.

    100 yen per day or 100$ per month or how much exactly?)

    5)At the very least, I know you are just a little girl who is crying up a storm.
    “crying up”

    – like “girl extoling storm” or “girl who cry’s a lot”?

    6)”….. huh?” she seemed not to understand, closing one eye. “You know, Hime-chan, was asking for your name–”

    “closing one eye” – literally or in a sence of “Deliberately ignore, refuse to notice”?

    • Haven’t forgotten — will try to get back to you this weekend x_X

      • It’s ok. I plan to finish my translation before the end of March, after it I’ll be rereading all, what I have translated and editing it (plan to correct a lot of things based on your answers during this stage) and only then will be sending it to my editor)

      • You’re probably busy, but can I remind you that I still need your help?)

        • Yup :( Will try this week… been dead the past few weekends again x_X

  • Volume 3 Chapter 7
    There is a reason for the bullied.
    And the bully creates results.

    “There is a reason for the bullied.” – Is it “There is a reason for the bulying” or “There is a reason why there are those who being bullied”?

    2) Stop rejecting everything for beans and stop carelessly accepting!
    “rejecting everything for beans” – is it some kind of idiom?

    3) “Fresh-made Pawns shouldn’t howl on their own. Unfortunately for you, I was born a Queen – including kings, checkmates on lesser pieces don’t matter to me.”

    “including kings, checkmates on lesser pieces don’t matter to me” – judjing from the situation (Hime-chan said that she checkmated Aikawa-san before that) shouldn’it be “including kings, checkmates FROM lesser pieces don’t matter to me”? Or it is really readin like “It’s not interesting for me to checkmate anything besides King”?

    4) “The next number of zero is not reason but one.”
    Should it be like “The next number after zero is not reason but one” or “The second form of zero is not reason but one”? I just don’t know how to understand “the next number of zero” part cause of “of”.

  • Last batch of question for Volume 3
    After Act

    1) “That’s why it’s tough,” she said. “Because she’s got amnesia, it means Origami Noa and the other faculty, or maybe even Hagihara Shiogi or Saijou Tamamo, that she’d killed them… and even the Hanging High School, she might have forgotten everything.

    “and even the Hanging High School, she might have forgotten everything” – like “she forgot all about studying at Hangin Highschool” or “abour her attempt to destroy that place” here?

    2) “Also, she was paying too much attention to Shiogi-chan. Shiogi-chan’s strategy was too elaborate for dealing with a failure. What was the reason that she did not just rely on mass, if you will. Of course, that was because numbers would only end badly against Zig Zag.”

    “Also, she was paying too much attention to Shiogi-chan.” – sholdn’t it be “Also, Shiogi-chan was too concentrated on catching Hime-chan/Shiogi-chan paid too much attention to Hime-chan” or something like this? Because logic of next sentences is all about “Why Shiogi-chan need strategies to catch such a failure?”

    3) “I had an acquaintance that failed at becoming a string user – her nickname was Zig Zag. She used to be called something else.”

    “She used to be called something else.” – is it like “She had another name besides than nickname” or “At that time people thought of her that she was something else”?

    4) “Yeah. I don’t really get it. You know, she might have just wanted to place with me. At the very end.”

    “she might have just wanted to place with me” – can’t comprehend what “to place with me” here means. Is it “to live in the same place” and refering to “let’s talk about a future” from chapter 6, when Ii asks her to live in the same building as he?

    5) Aikawa-san stuck her hand into the gift basket she had brought, took out an apple, and bit into it without peeling off the skin.

    And then silence befell the hospital room. Aikawa-san ate the apple down to its core, and then stuck her hand back into the basket.
    “Hmm – you’re gonna eat this?”
    Aikawa-san pulled out from the basket a 5x5x5 Rubiks’ Cube just the size of an apple.
    “No, that is a toy that Kunagisa left behind when she came to visit. I cannot solve it, so I left it there.”

    So, if I understand correctly, basket was brought by Kunagisa (cause Ii put Rubiks Cube in it some time before Aikawa-san visit)? If so, “she” in first sentence refering to Kunagisa and not Aikawa? Than it’s probably should be cursive…

    6) “Joke? A joke?”
    Aikawa-san looked incredibly astonished.
    “Of course, yeah. I want that.”

    Last phrase here – how should it be understood? That “Aikawa-san really wants here words about killing Ii be a joke” or some other way?

    7) After all, aside from Tamamo-chan’s case, she had completely rewritten the situation behind Shiogi-chan’s death, too, I wanted to point out.

    “I wanted to point out” – to whom? To Aikawa-san, when she explained things differently than how Ii looked at them (but forgot to do it…) or to readers of the book as an example of a phrase “she raises all sorts of flags and leaves them be”?

    I’ll really appreciate your answers, cause it’s time to edit my translation of 3rd volume.

  • pls don’t be deadz, 6 month quota is broken

  • Hello everyone – new commenter here. I haven’t really been keeping up with who translated what volume on this website (it seems there’s more than one person working here), but I did actually read all 5 volumes of Zaregoto that were translated up to now. First thing, volume 3 was really fun, but riddled with typos, grammar errors, and sometimes awkward phrasing. So, yeah, if you guys can ever fix that, it would be nice. It’s not entirely necessary as it’s still readable, but it would be ideal.

    About volumes 4 and 5, much better translated, and despite some grammar errors (mostly they’re punctuation errors, actually), nothing really needs fixing. I guess if you wanted to make it absolutely ideal, you’d go over it again, and maybe add explanations instead of links in footnotes. But that’s hardly necessary; the translation was closer to the professional translations of the first 2 volumes, actually. So it’s pretty darn good.

    My opinion of the nature of the books: Volumes 4 and 5 (“Psychological”) were enjoyable, but moved at a much slower pace than the previous 3 volumes. Volume 4 was so slow and had so much almost-meaningless conversation that I was about to quit – but I hate leaving things unfinished so I finished it and I didn’t regret it (enough funny stuff happened later on that it was worth it). I also didn’t like the nihilistic philosophy thought up by the main character (I just hate that “we’re just lumps of meat” mentality), but there wasn’t too much of it so I could put up with it. Volume 5 had much more action and was comparable to the earlier novels, despite taking place during a time span of 5-6 hours for most of the book. Technically slow-paced yet fast-paced at the same time; didn’t get boring like volume 4. Well, over all, whatever quibbles I’ve got with the weirdness of the characters and stuff like that, it was worth reading. Zaregoto is much better than those Murakami novels everyone makes a fuss about, I think (but that’s a biased opinion, because I hate surrealism to begin with).

Got anything to say? Go ahead and leave a comment!